出口農(nóng)產(chǎn)品外文“簡歷”要“標(biāo)準(zhǔn)”
現(xiàn)在正值農(nóng)產(chǎn)品上市旺季,也是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易活躍的時節(jié)。隨著全球經(jīng)濟形勢的日趨回暖,國外訂單也逐漸多了起來。農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易企業(yè)要抓住時機,從細(xì)節(jié)抓起,強化農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全管理,努力擴大農(nóng)產(chǎn)品出口,為穩(wěn)外需、擴內(nèi)需多做貢獻。
但筆者也注意到,在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中,農(nóng)產(chǎn)品內(nèi)在質(zhì)量過硬但包裝跟不上的現(xiàn)象仍普遍存在。說包裝跟不上,不僅指包裝材料、包裝方式等不夠“標(biāo)準(zhǔn)”、不夠科學(xué),也包括農(nóng)產(chǎn)品包裝上的外文“簡歷”不夠準(zhǔn)確。因為文化背景差異,外文翻譯失當(dāng)而影響農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的例子屢見不鮮。
杭州西湖藕粉是著名的滋補品,歷史上多作“貢粉”之用,但在國際市場上卻屢屢受挫。原因何在?后來分析得知,當(dāng)時的翻譯人員對照英漢詞典,機械地將“藕粉”英譯為“LotusRootStarch”,并以此向外國客商作廣告宣傳。在漢語中,“粉”意為“細(xì)小的末”;但在英文中,“starch”一詞還暗示藕粉是一種含糖量較高的食物,吃多了會讓人發(fā)胖。這自然讓國外消費者避之唯恐不及,更不用說激發(fā)他們的消費欲望了。
筆者曾在某品牌的紅茶外包裝上,看到生產(chǎn)商將“紅茶”二字翻譯為“RedTea”,意為“紅色的茶”,其實大錯特錯。因為在西方國家,“紅茶”指的是“BlackTea”,意為“黑色的茶”。這是怎么一回事呢?原因在于,西方人多注重茶葉的顏色,而中國人多注重茶水的顏色,故外國人稱其為“黑茶”,而中國人則稱其為“紅茶”。
在農(nóng)產(chǎn)品和日用品品牌中,都有以“玉兔”作商標(biāo)者。但當(dāng)初廠家將其英譯為“JadeRabbit”,意為“玉石做的兔子”,顯失文化內(nèi)涵。在我國傳統(tǒng)文化中,“玉兔”特指月亮上陪伴嫦娥的神兔,因此,將其翻譯為“MoonRabbit”,意為“月宮之兔”,則更具浪漫神韻和文化氣息。
農(nóng)產(chǎn)品包裝上的文字,既是農(nóng)產(chǎn)品的“臉面”,也是農(nóng)產(chǎn)品的“簡歷”,所有信息都需要在包裝上簡練而充分地表達(dá)體現(xiàn)。因此,出口農(nóng)產(chǎn)品包裝上的譯文一定要準(zhǔn)確、生動,在不斷提高語言學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ)上,深化對農(nóng)產(chǎn)品出口目的國文化底蘊的理解和把握,讓我國的優(yōu)勢農(nóng)產(chǎn)品更多更快地走出國門,參與國際市場競爭。
冷鏈服務(wù)業(yè)務(wù)聯(lián)系電話:19937817614
華鼎冷鏈?zhǔn)且患覍W⒂跒椴惋嬤B鎖品牌、工廠商貿(mào)客戶提供專業(yè)高效的冷鏈物流服務(wù)企業(yè),已經(jīng)打造成集冷鏈倉儲、冷鏈零擔(dān)、冷鏈到店、信息化服務(wù)、金融為一體的全國化食品凍品餐飲火鍋食材供應(yīng)鏈冷鏈物流服務(wù)平臺。
標(biāo)簽: